Bản chất của Localization là dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Tuy nhiên, localization không chỉ dừng lại ở dịch, mà biến bản dịch thô đó trở nên mượt và có nghĩa ở ngôn ngữ đích.
Uptempo cam kết mang tới giải pháp tối ưu nhất tới khách hàng
Khi nói đến dịch thuật trong lĩnh vực nội dung, chúng tôi cố gắng hết sức để hiểu chính xác ý định và nhu cầu của khách hàng đồng thời tính đến tình cảm của người dân địa phương.
Teracomix – Tiểu thuyết web
Chuyển ngữ từ Tiếng Hàn sang tiếng Anh
Trò chơi Lilith “Warpath”
Bản địa hóa từ tiếng anh sang nhiều ngôn ngữ...
Kênh Youtube – T1
Bản địa hóa từ tiếng Hàn sang tiếng Anh và...
Riot Games Hàn Quốc “LCK...
Bản địa hóa từ tiếng Hàn sang tiếng Anh
Phòng thí nghiệm người máy...
Bản địa hóa từ tiếng Hàn sang tiếng Anh
LG Innoteck
Bản địa hóa tài liệu đào tạo từ tiếng Anh...
Những gì nhóm Bản địa hóa Uptempo làm tốt nhất?
Đội ngũ Uptempo quan tâm đến kết quả kinh doanh của khách hàng
Đội ngũ kinh nghiệm
Giám sát thời gian thực
Tính linh hoạt cao
Lĩnh vực dịch thuật
Chúng tôi nỗ lực trong nhiều lĩnh vực dịch thuật khác nhau để cung cấp dịch vụ chất lượng nhất cho công ty của bạn
Luật
Công nghệ
Trò chơi/Giải trí
Tài chính
Du lịch
Marketing
Sản xuất
Sinh học/Y tế
Dịch vụ bản địa hóa dịch thuật
Chúng tôi tận dụng công nghệ mới nhất và cộng tác với các nhà ngôn ngữ học giỏi nhất có kiến thức chuyên môn để cung cấp các bản dịch chính xác và đúng thời hạn.
Dịch vụ Copywriting
Dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ
Dịch vụ bản địa hóa web & ứng dụng
Dịch máy chỉnh sửa bài đăng (MTPE)
Dịch vụ Dịch thuật & Giám sát
Dịch vụ phiên dịch & ghi chép
We don't have Clients, we have Partners
1. Localization là gì?
2. Localization khác gì với dịch văn bản thông thường?
Localization yêu cầu người dịch phải có nhiều kiến thức cả ngôn ngữ được dịch và ngôn ngữ đích ví dụ như thành ngữ, tiếng lóng, các văn hóa, … để làm cho bản dịch đúng nghĩa và phù hợp với ngôn ngữ đích
3. Khi nhận các dự án localization, làm thế nào để đảm bảo người dịch có thể dịch mượt mà không bị word by word?
Chúng tôi phải kiểm tra portfolio của người dịch, xem họ tới từ đâu, kinh nghiệm làm việc, nền tảng giáo dục. Ngoài ra, khi dịch xong sẽ có phần Quality Assurance, thế nên các bản dịch nào không đúng và không phù hợp sẽ bị loại bỏ và yêu cầu người dịch kiểm tra lại bản dịch đó.
Lorem ipsum dolor sit amet, 4. Với các trường hợp như tên thương hiệu hay thành ngữ thì người dịch có dịch sang tiếng cần dịch không hay vẫn giữ nguyên?adipiscing elit?
Việc này phải phụ thuộc vào vốn hiểu biết của người dịch cũng như từng trường hợp của ngôn ngữ cần được dịch, nếu như là tên gọi chung trên toàn thế giới thì sẽ giữ nguyên, còn lại chúng tôi khuyến khích các cộng tác viên dịch gần như toàn bộ các từ sang ngôn ngữ đích.