Uptempo cam kết mang tới giải pháp tối ưu nhất tới khách hàng

Khi nói đến dịch thuật trong lĩnh vực nội dung, chúng tôi cố gắng hết sức để hiểu chính xác ý định và nhu cầu của khách hàng đồng thời tính đến tình cảm của người dân địa phương.

Our Portfolio

Teracomix – Tiểu thuyết web

Teracomix – Tiểu thuyết web

Chuyển ngữ từ Tiếng Hàn sang tiếng Anh

Trò chơi Lilith “Warpath”

Trò chơi Lilith “Warpath”

Bản địa hóa từ tiếng anh sang nhiều ngôn ngữ...

Kênh Youtube – T1

Kênh Youtube – T1

Bản địa hóa từ tiếng Hàn sang tiếng Anh và...

Riot Games Hàn Quốc “LCK Xuân 2022”

Riot Games Hàn Quốc “LCK...

Bản địa hóa từ tiếng Hàn sang tiếng Anh

Phòng thí nghiệm người máy của Công ty ô tô Hyundai

Phòng thí nghiệm người máy...

Bản địa hóa từ tiếng Hàn sang tiếng Anh

LG Innoteck

LG Innoteck

Bản địa hóa tài liệu đào tạo từ tiếng Anh...

Những gì nhóm Bản địa hóa Uptempo làm tốt nhất?

Đội ngũ Uptempo quan tâm đến kết quả kinh doanh của khách hàng

Đội ngũ kinh nghiệm

Đội ngũ kinh nghiệm

Giám sát thời gian thực

Giám sát thời gian thực

Tính linh hoạt cao

Tính linh hoạt cao

Lĩnh vực dịch thuật

Chúng tôi nỗ lực trong nhiều lĩnh vực dịch thuật khác nhau để cung cấp dịch vụ chất lượng nhất cho công ty của bạn

Luật

Luật

Công nghệ

Công nghệ

Trò chơi/Giải trí

Trò chơi/Giải trí

Tài chính

Tài chính

Du lịch

Du lịch

Marketing

Marketing

Sản xuất

Sản xuất

Sinh học/Y tế

Sinh học/Y tế

Dịch vụ bản địa hóa dịch thuật

Chúng tôi tận dụng công nghệ mới nhất và cộng tác với các nhà ngôn ngữ học giỏi nhất có kiến ​​thức chuyên môn để cung cấp các bản dịch chính xác và đúng thời hạn.

Dịch vụ Copywriting

Dịch vụ Copywriting

Dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ

Dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ

Dịch vụ bản địa hóa web & ứng dụng

Dịch vụ bản địa hóa web & ứng dụng

Dịch máy chỉnh sửa bài đăng (MTPE)

Dịch máy chỉnh sửa bài đăng (MTPE)

Dịch vụ Dịch thuật & Giám sát

Dịch vụ Dịch thuật & Giám sát

Dịch vụ phiên dịch & ghi chép

Dịch vụ phiên dịch & ghi chép

We don't have Clients, we have Partners

1. Localization là gì?

Bản chất của Localization là dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Tuy nhiên, localization không chỉ dừng lại ở dịch, mà biến bản dịch thô đó trở nên mượt và có nghĩa ở ngôn ngữ đích.

2. Localization khác gì với dịch văn bản thông thường?

Localization yêu cầu người dịch phải có nhiều kiến thức cả ngôn ngữ được dịch và ngôn ngữ đích ví dụ như thành ngữ, tiếng lóng, các văn hóa, … để làm cho bản dịch đúng nghĩa và phù hợp với ngôn ngữ đích

3. Khi nhận các dự án localization, làm thế nào để đảm bảo người dịch có thể dịch mượt mà không bị word by word?

Chúng tôi phải kiểm tra portfolio của người dịch, xem họ tới từ đâu, kinh nghiệm làm việc, nền tảng giáo dục. Ngoài ra, khi dịch xong sẽ có phần Quality Assurance, thế nên các bản dịch nào không đúng và không phù hợp sẽ bị loại bỏ và yêu cầu người dịch kiểm tra lại bản dịch đó.

Lorem ipsum dolor sit amet, 4. Với các trường hợp như tên thương hiệu hay thành ngữ thì người dịch có dịch sang tiếng cần dịch không hay vẫn giữ nguyên?adipiscing elit?

Việc này phải phụ thuộc vào vốn hiểu biết của người dịch cũng như từng trường hợp của ngôn ngữ cần được dịch, nếu như là tên gọi chung trên toàn thế giới thì sẽ giữ nguyên, còn lại chúng tôi khuyến khích các cộng tác viên dịch gần như toàn bộ các từ sang ngôn ngữ đích.

Bạn có ý tưởng dự án?

Liên hệ với chúng tôi để được tư vấn miễn phí.

Đặt lịch tư vấn miễn phí