현지화의 기본은 하나의 언어에서 다른 언어로 번역하는 것입니다. 하지만, 현지화는 단순한 번역이 아닌, 대상 언어로 매끄럽게 번역되는 동시에 적절한 의미를 갖게 해야 합니다.
테라코믹스
웹소설 한글에서 영어로 번역 – 한글 > 영어
Lilith Games “워패스”
현지화 – 영어 > 다국어
T1 – 유튜브 채널 현지화
한글 > 영어, 베트남어
라이엇 게임즈 코리아 “2022 LCK...
한글 > 영어
현대자동차 “로보틱스 랩”
웹사이트 현지화 (한글 – 영어)
LG이노텍
교육 자료 번역 (영어 > 스페인어)
업템포 현지화 팀이 최고인 이유
업템포는 고객이 바라는 결과를 얻을 수 있게, 마치 조직의 일부처럼 같은 목적 달성을 위해 노력합니다.
숙련된 팀
실시간 모니터링
높은 유연성
번역 분야
업템포는 고객에게 최고의 서비스를 제공하기 위해 다양한 분야의 번역에 최선을 다합니다
생명과학/의학
법률
IT/블록체인
게임&컨텐츠
금융/재무
여행/관광
마케팅
제조/기술
번역 현지화 서비스
업템포는 최신 기술을 활용하고 해당 분야의 전문 지식을 가진 링귀스트의 협업으로 정확한 번역을 제때 제공합니다.
카피라이팅 서비스
다국어 번역 서비스
NFT
기계 번역 포스트 에디팅(MTPE)
번역&감수 서비스
초월번역&윤문 서비스
우리는 고객이 아니라 비즈니스 파트너가 있습니다.
1. 현지화란 무엇인가요?
2. 현지화는 일반 문서 번역과 어떻게 다른가요?
현지화 번역가는 번역 원문과 대상 언어 모두에 관한 많은 지식이 있어야 합니다. 관용구, 속어, 문화 등을 알아야지 의미를 포함해 적절한 대상 언어로 옮길 수 있습니다.
3. 현지화 프로젝트가 진행되고, 번역가가 단어를 그대로 직역한 게 아니란 걸 어떻게 확인하나요?
우선, 번역가의 포트폴리오를 통해 출신, 경력 및 학력을 확인해야 합니다. 또한, 번역이 완료되었을 때, 품질 보증 부서를 통해 잘못되거나 적절하지 않은 번역을 잡아내고 번역가에게 재작업을 요청하게 됩니다.
4. 브랜드명이나 관용구의 경우 해당 단어가 번역이 되나요? 아니라면, 원문이 유지되나요?
원문 유지 혹은 번역은 번역가의 이해와 언어별로 달라집니다. 해당 이름이 전 세계적으로 통용된다면 원문을 유지하지만, 아닌 경우에는 거의 모든 단어를 대상 언어로 번역하는 것을 번역가들에게 권장합니다.