The Best Solutions For Our Clients

When it comes to translation in the field of content, we do our best to accurately understand the intentions and needs of clients while also taking into account the sentiments of the locals.

Our Portfolio

Teracomix – Webnovel

Teracomix – Webnovel

Translation - KR > EN

Lilith Games “Warpath”

Lilith Games “Warpath”

Localization - EN > Multilingual

T1 – Youtube Channel

T1 – Youtube Channel

Localization - KR > EN, VN

Riot Games Korea “2022 LCK Spring”

Riot Games Korea “2022 LCK...

Localization - KR > EN

Hyundai Motor Company “Robotics Lab”

Hyundai Motor Company “Robotics Lab”

Website Localization (KR - EN)

LG Innoteck

LG Innoteck

Education Materials Translation (EN > ES)

WHAT THE UPTEMPO LOCALIZATION TEAM DOES BEST

Our teams strive to be an extension of your organization in order to care about your outcomes the way you do

Experienced Team

Experienced Team

Real-time Monitoring

Real-time Monitoring

High Flexibility

High Flexibility

Translation Fields

We work hard in a variety of translation fields to provide the most quality service for your company

Life Sciences/Medicine

Life Sciences/Medicine

Marketing

Marketing

Travel/Tourism

Travel/Tourism

Finance/Treasury

Finance/Treasury

Game & Content

Game & Content

IT/Blockchain

IT/Blockchain

Manufacturing/Technology

Manufacturing/Technology

Law

Law

Translation Localization Service

We leverage the most up-to-date technology and collaborate with the finest linguists with specialized knowledge to deliver accurate translations on time.

Translation & Supervision Service

Translation & Supervision Service

Transcendental Translation & Inscription Service

Transcendental Translation & Inscription Service

Multilingual Translation Service

Multilingual Translation Service

Machine Translation Post Editing (MTPE)

Machine Translation Post Editing (MTPE)

Copywriting Service

Copywriting Service

Web & App Localization Service

Web & App Localization Service

We don't have Clients, we have Partners

1. What is Localization?

The basics of Localization is to translate from one language to another. However, localization does not just stop at translation, but turns that raw translation into smooth and meaningful in the target language.

2. How is Localization different from normal text translation?

Localization requires translators to have a lot of knowledge of both the translated language and the target language such as idioms, slang, cultures, etc. to make the translation meaningful and suitable for the target language.

3. When getting localization projects, how to ensure translators can translate smoothly without word by word?

We have to check the translator’s portfolio, see where they come from, work experience, educational background. In addition, when the translation is completed, there will be a Quality Assurance section, so any incorrect and inappropriate translations will be removed and the translator will be asked to check the translation again.

4. For cases such as brand names or idioms, will the translator translate into the language to be translated or remain the same?

This must depend on the understanding of the translator as well as each case of the language to be translated, if it is a common name worldwide, it will remain the same, for the rest, we encourage collaborators to translate almost all the words into the target language.

Have a Project Idea in Mind?

You are more than welcome to contact our Partnership Manager for a free consultation.

Book a FREE Consultation